日刊早坂ノボル新聞

日々のよしなしごとを記しています。

◎古貨幣迷宮事件簿 「これは日本銭ですか」の正式回答

◎古貨幣迷宮事件簿 「これは日本銭ですか」の正式回答

 個人的な鑑定意見を基に、広く意見を集めましたが、特に反論も無いようですので、下記を質問者様への正式回答とさせて頂きます。

回答

 この品は、輪側を全く処理していません。

 通貨製造の銭座(貨幣司に相当)においても、また信仰用の絵銭を製造する工房においても、輪側を整えぬ製品は存在しません。

 一部例外には「地方において小規模な職人が数人程度の鍛冶屋程度の規模で摸鋳した」ケースうがありますが、正銭ではないと見なされます。

 輪側の処理方法で、概ね製作年代が分かります。

 これを処理していないので、正確な推定は出来ないのですが、おそらくそれほど古い時代に作られた品ではないと思われます。

 

 下記中国語訳は自動翻訳にて作成したものですが、文中に特殊な用語を用いていますので、正確な表現ではありません。悪しからずご了承ください。

 

  我根据个人的评价意见收集了广泛的意见,但由于似乎没有什么特别的反驳,以下是我对您的正式回应。

回答

 “这件物品的车轮侧根本没有经过任何处理。”

 无论是在硬币座(相当于造币机)还是在为信仰而制造硬币的作坊里,没有一种产品的环边没有被修剪过。​也有一些例外,例如“农村地区的小规模工匠铸造了几个铁匠规模的硬币”,但它不被视为硬币。

 戒指侧面的加工方式大致标明了生产日期。

“我们还没有处理过这个,所以无法做出准确的估计,但它可能不是很久以前制作的。”

 中文翻译是通过自动翻译创建的,但它并不是准确的表达,因为它在句子中使用了特殊术语。感谢您的理解。

 

 この度は質問をお寄せ下さり大変ありがとうございました。

 改めてお礼を申し上げます。

 暴々鶏

追記)眼疾でよく文字が読めぬので、誤変換を上手く直せません。

 悪しからずご了承下さい。